[香港]那些我們誤解港片的事~關於港片笑點二、三事~Those Punchline We Don’t Get in HK Movies
在年輕這輩台灣人的成長過程中
港片可以說是很重要的一個元素
相信很多人對港片的台詞
可以說是倒背如流
要背多長有多長
原因無他
就是因為國片台每天24小時的播經典港片
所以不會背都難
![[香港]那些我們誤解港片的事~關於港片笑點二、三事~Those Punchline We Don’t Get in HK Movies - 第1張圖 [香港]那些我們誤解港片的事~關於港片笑點二、三事~Those Punchline We Don’t Get in HK Movies](https://tasha.im/wp-content/uploads/3328b14fd80a343f3173e001c1d75e30.jpg)
這幾年因為常跑香港的關係
才發現很多以前看港片覺得怪怪的、
劇情不流暢的地方
原來是翻譯錯誤
或是我們不了解廣東話的緣故
所以很多笑點看不懂
像是經典90年代港片《賭俠》中
小刀問龍九有沒有英文名字
龍九回答「Kowloon」時
小刀嚇了一大跳
![[香港]那些我們誤解港片的事~關於港片笑點二、三事~Those Punchline We Don’t Get in HK Movies - 第2張圖 [香港]那些我們誤解港片的事~關於港片笑點二、三事~Those Punchline We Don’t Get in HK Movies](https://tasha.im/wp-content/uploads/c9143acc1fd5c5e53bbd0252595bbee1.jpg)
這段原本小時候一直看不懂
但後來到香港之後才發現
這「Kowloon」
不就是九龍嗎!!!?
難怪小刀如此驚訝
![[香港]那些我們誤解港片的事~關於港片笑點二、三事~Those Punchline We Don’t Get in HK Movies - 第3張圖 [香港]那些我們誤解港片的事~關於港片笑點二、三事~Those Punchline We Don’t Get in HK Movies](https://tasha.im/wp-content/uploads/c000d19a6548448d791fa8db2c4a08e2.jpg)
而Tasha自己很喜歡的周星馳電影《情聖》裡
剛開頭有段台詞
個人也是百思不得其解
片中這段周星馳假裝是偷渡客
拿出瓷器來賣
並說了一句
「有美金給美金,有英磅給英磅,有綠卡也是犯法的。」
![[香港]那些我們誤解港片的事~關於港片笑點二、三事~Those Punchline We Don’t Get in HK Movies - 第4張圖 [香港]那些我們誤解港片的事~關於港片笑點二、三事~Those Punchline We Don’t Get in HK Movies](https://tasha.im/wp-content/uploads/9fbf0222042f611da3b8a91c833658a0.jpg)
這有綠卡犯法是什麼意思
多年以來都霧煞煞
後來有次跟香港朋友討論
放出影片來看
才發現原來在香港刷卡都叫「碌卡」
所以這段聽廣東話原音
其實是說「碌卡都有辦法㗎」
意即刷卡都有辦法之意
![[香港]那些我們誤解港片的事~關於港片笑點二、三事~Those Punchline We Don’t Get in HK Movies - 第5張圖 [香港]那些我們誤解港片的事~關於港片笑點二、三事~Those Punchline We Don’t Get in HK Movies](https://tasha.im/wp-content/uploads/49939f3755710bdea85dd56f890fcefc.jpg)
而很受大家喜愛的《鹿鼎記二神龍教》中
原本林青霞幫邱淑貞取了個名字
叫「帶子」
後來邱淑貞嫌不好聽
所以周星馳說要幫她改叫「烏魚子」
(廣東話的版本
則是說要改叫鮑魚)
![[香港]那些我們誤解港片的事~關於港片笑點二、三事~Those Punchline We Don’t Get in HK Movies - 第6張圖 [香港]那些我們誤解港片的事~關於港片笑點二、三事~Those Punchline We Don’t Get in HK Movies](https://tasha.im/wp-content/uploads/2c386b1ec3cd00992dd1df85fabd03e3.jpg)
不過不管烏魚子也好
鮑魚也好
怎麼跟海鮮扯上關係的實在很難理解
直到後來有次在香港超市看到這個
![[香港]那些我們誤解港片的事~關於港片笑點二、三事~Those Punchline We Don’t Get in HK Movies - 第7張圖 [香港]那些我們誤解港片的事~關於港片笑點二、三事~Those Punchline We Don’t Get in HK Movies](https://tasha.im/wp-content/uploads/7e92113ec31028379c2de778fa3214c1.jpg)
才發現
吼~原來廣東話裡面
干貝就叫帶子啦
是說每次跟香港朋友談到
台灣很多人很迷周星馳的時候
他們都會很疑問的說
「周星馳很多笑點都是廣東話的耶
你們看得懂嗎?」
果然後來漸漸懂一點廣東話之後
再去史蒂芬周的笑點
就又是另一番趣味了
建議大家有在喜歡港片的話
可以試著看看粵語版
會有國語版沒有的笑點出現喔

![[香港]那些我們誤解港片的事~關於港片笑點二、三事~Those Punchline We Don’t Get in HK Movies - 第8張圖 [香港]那些我們誤解港片的事~關於港片笑點二、三事~Those Punchline We Don’t Get in HK Movies](https://tasha.im/wp-content/uploads/33baacd08d18aa139f166d7858f7abef.jpg)